woody_alex ([info]woody_alex) wrote,
@ 2007-07-05 13:28:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Выбирая выражения
       Esquire выбрал из современного английского языка несколько терминов, которые обозначают ещё не описанные, но уже существующие в России явления.

МАК-НАЦИ (Mac nazi) – человек, помешанный на продуктах компании Apple Macintosh.

ГИНЕКОБИБЛИОФОБИЯ (Gynobibliophobia) – ненависть к женщинам-писательницам.

РАСПЛЫВАЮЩЕЕСЯ РОЖДЕСТВО (Christmas creep) – феномен, при котором празднование Рождества с каждым годом начинается всё раньше.

МЕНОПОРШ (Menoporsche – от "менопауза" и Porsche) – страх перед старостью у некоторых мужчин среднего возраста, характеризующийся покупкой спортивного автомобиля и встречами с совсем молодыми девушками.

ФУТБОЛЬНАЯ ВДОВА (Football widow) – женщина, которая в дни футбольных матчей считает своего мужчину временно умершим.

ХЕЙТРИОТИЗМ (Hatriotism – от "ненависть" и "патриотизм") – чувство ненависти по отношению к людям или явлениям, на которые указывает власть.

РУССКИЙ (a Russian) – тот, кто постоянно находится в состоянии депрессии, видит мир в чёрных красках.

БРЕНДАЛИЗМ (Brandalism) – завешивание городских фасадов уродливыми рекламными постерами.

ПТ (PT, Permanent tourist) – перманентные туристы, задерживающиеся в стране только на тот срок, который позволяет им считаться нерезидентами, а значит, не платить налоги, не проходить воинскую службу и т.д.

ВИКИАЛЬНОСТЬ (Wikiality – от Wikipedia и "реальность") – явление, существование которого подтверждается большим количеством ссылок на него в интернете.

ГЕЙДАР (Gaydar – сокращение от "гей-радар") – умение быстро отличить педераста от человека гетеросексуальной ориентации.

10-Е СЕНТЯБРЯ (September 10th) – синоним малозначительного и повседневного.

СЦЕНИЧЕСКИЙ ЗВОНОК (Stage-phoning) – попытка произвести впечатление на стоящих рядом людей разговором по мобильному.

БИОАКСЕССУАР (Bioaccessory) – человек, которого берут в общество в качестве выгодного фона.

РЕФРИЖЕРАТОРНОЕ ПРАВО (Refrigerator rights) – синоним очень близких отношений; в буквальном смысле право залезть в холодильник без спроса.

СИНДРОМ ВОДИТЕЛЯ АВТОБУСА (Driving the bus) – человек, который решил в выходные поехать за покупками и обнаружил себя на полпути к работе.

ПРЕЗЕНТИИЗМ (Presenteeism) – чувство вины, которое возникает у отлучившегося из офиса работника, пусть даже и по причине болезни.

СУМКА-НЕВИДИМКА (Stealth bag) – сумка, сшитая таким образом, чтобы невозможно было определить ни её цену, ни изготовившую её фирму, ни образ потенциального владельца.

ОПРАИЗАЦИЯ (Oprahization) – возросшая тенденция исповедоваться на людях, чему немало поспособствовало шоу Опры Уинфри.

КРИЗИС ЧЕТВЕРТИ ЖИЗНИ (Quarter life crisis) – состояние, в которое впадают только что окончившие учёбу молодые люди при столкновении со взрослым миром.

БЕСПЛАТНЫЙ ШОПИНГ (Catch and release) – покупка вещей с единственной целью: сдать их и получить денежное возмещение, а также удовлетворение от шопинга.

ЭКОПОРНО (Climate porn) – взволнованная и экспрессивная риторика, использующаяся при описании климатических изменений на планете.

КОРОЛЕВА СТОЛА (Table queen) – человек, требующий у официантов пересадить его/её, когда в ресторане освобождается лучший столик.

ПЛЕЙЛИСТИЗМ (Playlistism) – дискриминация по признаку музыкальных пристрастий в iTunes и других проигрывателях звуковых файлов.

БОБО (Bobo – сокращение от bourgeois и bohemian) – человек, который, с одной стороны успешно продвигается по корпоративной лестнице, а с другой – позиционирует себя как представителя контркультуры, то есть носит определённую одежду и слушает определённую музыку.

ПРОЛЕТАРСКИЙ ЗАНОС (Proletarian drift) – процесс осваиванием рабочим классом брендов, которые когда-то ассоциировались исключительно с высшими слоями общества.

ГЛОБИШ (Globish – сокращение от global english) – упрощённый английский, на котором общаются представители неанглоговорящих стран.

ЧУЛАННАЯ МУЗЫКА (Closet music) – музыка, которую слушают без свидетелей из-за боязни быть осмеянным.

ГОВОРЯЩАЯ ПУМА (Conversational puma) – человек, то и дело впрыгивающий в разговор со словами "Да, я знаю!", "Я вам всегда это говорил!", что делает беседу крайне затруднительной.

КИНОТЕРАПИЯ (Cinematherapy) – то же, что и шопинг-терапия, но в этом случае от стресса предлагается избавляться не в магазинах, а в кинотеатрах.

ШОКЛОГ (Shoclog) – блог, который ведётся с расчётом шокировать читателей.

УСТАЛОСТЬ ОТ ПАРОЛЕЙ (Password fatigue) – психическая усталость, вызванная необходимостью помнить слишком много паролей.

ДЕВИЧЬЯ КНОПКА (Girlfriend button) – кнопка "пауза" на игровых приставках, которую нажимают молодые люди, когда их подружке хочется поговорить.

ФРАНКЕНФУД (Frankenfood) – еда, приготовленная из генетически модифицированных продуктов.

ТЕХНОСЕКСУАЛ (Technosexual) – человек, рассуждающий о технических новинках с энтузиазмом, с которым обычно говорят о сексе.

КУХОННЫЙ ПРОПУСК (Kitchen pass) – разрешение, которое даёт один супруг другому, отпуская его из дома на вечеринку или ещё куда-то.

КРЕСЛО ГЕТЕРОСЕКСУАЛОВ (I'm not gay seat) – пустое место в кинотеатре, которое оставляют между собой два молодых человека, давая окружающим понять, что они не педерасты.

РЕТРОШОПИНГ (Retro shopping) – сравнение цен на одну и ту же вещь в разных магазинах, осуществляемое уже после того, как эта вещь приобретена.

АБСУРДИСТАН (Absurdistan) – слово, которым обозначается любая страна, в которой происходит что-то нелепое, абсурдное.

АЭРОНИМ (Plane name) – выдуманное имя, которым называются во время авиаперелёта (в ситуации, когда знакомство нежелательно).

РЕСТОРАННОЕ КАТОЛИЧЕСТВО (Cafeteria Catholicism) – отказ от посещений кафе по пятницам в связи с тем, что в конце недели некоторые из них используют приготовленные в начале недели блюда в качестве ингредиентов для пятничных.

БАБУШКА (Babushka) – милая бесполезная вещь небольшого размера.

ВОЛОНТУРИЗМ (Voluntourism) – туризм с элементами волонтёрской деятельности.

ЛОСТОФИЛ (Lostaphile) – фанатичный любитель сериала "Остаться в живых" (Lost).

ОФИСНЫЙ СУПРУГ (Office spouse) – коллега по работе, с которым возникают близкие, но не романтические отношения.

БЛЁРБСТИТУТКА (Blurb whore) – писатель, который в обмен на свою хвалебную мини-рецензию (англ. Blurb) на обороте книги или диска получает бесплатное путешествие, обед в ресторане или что-то в этом роде.

ЭГОКАСТИНГ (Egocasting) – чтение только тех газет и журналов, чьё мнение совпадает с твоим собственным

ТЕКСТУАЛЬНЫЙ МАССАЖ (Text massage – игра слов "massage" (массаж) и "message" (сообщение) – телефон, оповещающий о приёме sms в вибрирующем режиме.

ТРЕВОЖНЫЙ ЗВОНОК (Ringxiety – от слов "тревога" и "звонок") – замешательство, в которое приводит группу людей звонящий мобильный телефон, не понятно кому принадлежащий.

БЛОНДЁР (Blonder) – молодой человек, завязывающий отношения только с блондинками.

КОМФОРТ-ТВ (Comfort TV) – лишённые интеллектуального наполнения телепередачи, главная функция которых – успокоить.

ПОКОЛЕНИЕ RESET (Reset generation) – молодые люди, которые, попав в затруднительное положение, предпочитают не искать решения, а, как в компьютерной игре, нажать кнопку Reset ("сброс") и начать всё сначала.

ГАРАЖ-МАХАЛ (Garage Mahal) – многоэтажный гараж или парковка.

ЭФФЕКТ CNN (CNN effect) – спад экономики во время чрезвычайных событий в мире, к которому приводит массовое сидение перед телевизорами и просмотр новостей, касающихся этого события.

РОДИТЕЛИ-ВЕРТОЛЁТЫ (Helicopter parents) – родители, чрезмерно опекающие своих детей и как бы постоянно кружащие над ними.

ГРЫЖА НА ЛЫЖЕ (Grays on trays) – великовозрастные сноубордисты.

ТОКСИЧНЫЙ ХОЛОСТЯК (Toxic bachelor) – неженатый мужчина, имеющий скверный характер.

РЕТРОСЕКСУАЛ (Retrosexual) – мужчина, тратящий минимум денег на гардероб и свой внешний вид.

Esquire июль - август 2007



(Post a new comment)


[info]analaya
2007-07-05 10:25 am UTC (link)
ощущение, что все это повыдергивано из какой-то книжки. видимо, супермодной.

(Reply to this) (Thread)


[info]doc_barto
2007-07-05 02:41 pm UTC (link)
ну просто Esquire
и ничего с этим не поделаешь)

(Reply to this) (Parent)


[info]quick_justice
2007-07-05 12:17 pm UTC (link)
РАСПЛЫВАЮЩЕЕСЯ РОЖДЕСТВО (Christmas creep) -- ползучее рождество

(Reply to this)


[info]firben
2007-07-05 12:21 pm UTC (link)
Безумно интересно, спасибо огромное!

(Reply to this)

(Reply from suspended user)

(Deleted post)

(Anonymous)
2007-07-05 11:34 pm UTC (link)
Зря ты. Перевод довольно хорош.

(Reply to this) (Parent)


[info]shtepka
2007-07-05 12:58 pm UTC (link)
спасибо)))

(Reply to this)


[info]vedmagg
2007-07-05 01:21 pm UTC (link)
>> РАСПЛЫВАЮЩЕЕСЯ РОЖДЕСТВО (Christmas creep) – феномен, при котором празднование Рождества с каждым годом начинается всё раньше.

Не понял этой фразы. В каком смысле - раньше?

(Reply to this) (Thread)


[info]drunk_in_paris
2007-07-05 02:27 pm UTC (link)
обратите внимание на то, в какие сроки в супермаркетах появляются первые ёлки. вот в каком смысле.

(Reply to this) (Parent)


[info]mi3ch
2007-07-05 02:25 pm UTC (link)
еще ссылки по теме
и апдейт

http://mi3ch.livejournal.com/1131649.html

(Reply to this)


[info]paradigma_
2007-07-05 03:20 pm UTC (link)
РУССКИЙ (a Russian) – тот, кто постоянно находится в состоянии депрессии, видит мир в чёрных красках.

"Русскому страдальцу необходимо именно всемирное счастье, чтоб успокоиться: дешевле он не примирится."

Ф.М.Достоевский

(Reply to this) (Thread)


[info]discovery_me
2007-07-05 04:01 pm UTC (link)
РУССКИЙ (a Russian)
э м о

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]paradigma_
2007-07-05 08:31 pm UTC (link)
Будь это хоть на сколько-нибудь правдой, вас наверно и на свете бы не было. Да и меня тоже. Так что эту веселость я не разделяю.

(Reply to this) (Parent)


(Anonymous)
2007-07-05 04:53 pm UTC (link)
Аха...
Особенно толшкование "гейдар" понравиться небезизвестному господину Лукьяненко ))

(Reply to this)


[info]saburo_sakai
2007-07-05 04:54 pm UTC (link)
Аха...
Особенно толшкование "гейдар" понравиться небезизвестному господину Лукьяненко ))

(Reply to this) (Thread)


[info]rilien
2007-07-06 09:08 am UTC (link)
Только у Лукьяненко ГЕДДАРЫ.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]esyr
2007-07-06 10:57 am UTC (link)
Только после Вашего замечания понял, о чём речь :)

(Reply to this) (Parent)


[info]savage1410
2007-07-05 05:08 pm UTC (link)
Мило конечно, но никакого отношения к России.

(Reply to this)


[info]toribas
2007-07-05 06:31 pm UTC (link)
РЕФРИЖЕРАТОРНОЕ ПРАВО - ужас какой. Может скорее "право на холодильник"?

(Reply to this)


[info]do_the_fartman
2007-07-05 07:50 pm UTC (link)
отличненько.

(Reply to this)


[info]antibiotique
2007-07-05 09:31 pm UTC (link)
запостите в [info]ru_esquire пжлста)

(Reply to this)


[info]ghotep
2007-07-05 10:00 pm UTC (link)
gaydar — случайно не из Футурамы? я там впервые услышал от Бендера:)

(Reply to this) (Thread)


(Anonymous)
2007-07-13 12:58 pm UTC (link)
Да-да, кажется именно оттуда.

(Reply to this) (Parent)


[info]evgeniysharapov
2007-07-06 12:51 am UTC (link)
Хех. На несколько столетий раньше, чем в эсквайр, эти выражения появились на УрбанДикшинари ( http://www.urbandictionary.com ). Впрочем, вроде бы не все, которые здесь приведены. Впрочем, сильно не проверял.

(Reply to this)


(Anonymous)
2007-07-06 02:08 am UTC (link)
Я кнешна, не лингивст,но некоторые фразы на какой-то кривой русский переведены по-моему.Я б по другому перевести попробовал:


Stage-phoning - телефонный спектакль или спектакль с телефоном или звонок - представение или шоузвонок...как-то так

Christmas creep - смещение рождества, что-ли..
I'm not gay seat - кресло "я не педик"
PT - ВТ - вечный турист
Girlfriend button - кнопка "подруга"
Catch and release - отпускать улов/добычу
Refrigerator rights - право на холодильник
Ringxiety - звонованость, если по аналогии переводить.Коряво,зато к оригиналу ближе
blonder - БлОндер ..потому,что от слова блендер


10-ое сентября - реально улыбнуло:) здоровый такой цинизм:)

(Reply to this)


[info]broiler
2007-07-06 02:11 am UTC (link)
Я кнешна, не лингвист,но некоторые фразы на какой-то кривой русский переведены по-моему.Я б по другому перевести попробовал:


Stage-phoning - телефонный спектакль или спектакль с телефоном или звонок - представение или шоузвонок...как-то так

Christmas creep - смещение рождества, что-ли..
I'm not gay seat - кресло "я не педик"
PT - ВТ - вечный турист
Girlfriend button - кнопка "подруга"
Catch and release - отпускать улов/добычу
Refrigerator rights - право на холодильник
Ringxiety - звонованость, если по аналогии переводить.Коряво,зато к оригиналу ближе
blonder - БлОндер ..потому,что от слова блендер


10-ое сентября - реально улыбнуло:) здоровый такой цинизм:)

(Reply to this)


[info]erobo_zu
2007-07-06 10:36 am UTC (link)
отлично, спасибо!

(Reply to this)


[info]pe3yc
2007-07-06 01:10 pm UTC (link)
Несвежо, весьма несвежо. К тому же ещё и бездарно переведено.

Неужели такое проходное фуфло должно становиться темой для обсуждения?

(Reply to this) (Thread)

Это действительно интересные наблюдения
[info]anonim_from_rus
2007-07-06 08:25 pm UTC (link)
А вам просто завидно, что не вы их сделали.

(Reply to this) (Parent)


[info]grayraw
2007-07-06 04:44 pm UTC (link)
Лем был бы счастлив )

(Reply to this)


[info]vladius_osso
2007-07-06 06:47 pm UTC (link)
Подборочка хорошая, скорее всего из Urban Dictionary (там такому добру несть числа), во всяком случае, несколько случайных слов, которые я проверил, там оказались, да еще и с большим количеством значений. Например, толкование September 10th как "затишье перед бурей" мне представляется более удачным.

(Reply to this)


(Anonymous)
2007-08-15 09:09 am UTC (link)
Еще маленькое замечание: термин Babushka переводить "в лоб" как Бабушку не стОит. "Бабушками" на Западе называют наших матрёшек, которыми завален весь мир и которые, мало того что трудно произносятся
иностранцами(отсюда, видимо, и переименование), но еще и никому не нужны...

(Reply to this)


[info]da_xiongmao
2008-06-01 02:41 pm UTC (link)
Понравился текст. Не понравилось то, что он слишком действительно актуален.

(Reply to this)


Create an Account
Forgot your login or password?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…